Thursday, 25 March 2010

From the origins...

Du hast alles kaputt gemacht!

This may be the first real German phrase I could really understand. At first it seemed that I was to be blamed for all the sorrows of the world, guilty of opening Pandora's box on me and my surroundings. Hell on Earth brought by a Portuguese mischief. Discordance is a common problem encountered in communication between humans, especially if they are not from the same cultures. All have a very specific way to deal with it. As a Portuguese kind of Frenchy I would switch between drama queen and auto derision at a very quick pace, but I must confess that my Drama would never reach the levels I have encountered here.
Actions and events barely annoying turned to be just Apocalyptic ones. My lack of understanding of how things worked (here) could be punished by death on sight a few centuries back but today it would be only THE END OF ALL! Suddenly each of my actions out of good faith (most of the times) may provoke an unwanted and unexpected snowball effect which would be ended by a fatalist:

- Du hast alles kaputt gemacht!

Whatever the situation would be the moment it was occurring, it was a killer phrase. After that, check mate. No exit. You'll be going down. And I went. More than once. Actually quite a few times, not to even say periodically.

Strange series of words for the non German speakers (like me) but it could be translated by:

- Ahora si, la cagaste!
or
-Tu as vraiment foutu la merde!
or
-Now you really blew it up!
or
-Vai te foder! (with an ironic tone)
or
- Du bara förstör allting!

I was sadly glad to hear later on that I wasn't the only one and that actually I was just the average Joe on this one. For once being normal had a bitter taste. As I learned during the years, this infallible argument is recurrent in a man's life. To listen to it I mean. As far as I can remember I can't find something similar in the French or Portuguese culture, at least with similar impact. As I mentioned in a talk with some friends the other night, things in German may sound quite harsher than they actually are but this one take all the Oscars for the best Overreacting line as it is used for everything in all kinds of situations. Once a friend told me he had a fight with his girlfriend for a stupid thing (as fights usually are) and received this "Du hast alles kaputt gemacht!" damnation. Strangely, that day their path crossed other couples which had the same ending. He ended up laughing about it with the consequence of getting things worse on his side. I can't see from where this expression comes from, surely a turning point in German history may be to blame and nowadays all Germany has to live with this one. Leaving no parry to it.
It's kind of funny to still listen to this once in a while, seeing the defenceless accused giving up all hope beyond this point.

Language and culture are indissociable and all together make the differences between us. It's not only the things we say but the way we say them that turn meaningless events or sayings into real hurting weapons. Understanding and accepting those differences are part of the communicational process which can be quite difficult internationally speaking as you may know.

2 comments:

  1. I was thinking and came to my mind that in Brazil we also say something like this even to dumb things: "voce estragou tudo!" (podendo trocar o verbo "estragar" por versoes mais fortes, claro....)
    but I really think that the sentence in german makes you feel much more terrible than in brazilian portuguese....

    ReplyDelete
  2. The fatalistic sense is on it also, indeed. And I agree with you, it sounds much worst in German.

    ReplyDelete